En tant que variante parlée de l'arabe, l'arabe du Golfe n'est normalement pas écrit dans les livres et les journaux - c'est le domaine de l'arabe standard moderne (sauf pour représenter des dialogues authentiques), cependant, il est utilisé tout le temps dans les forums en ligne, les chats et les messages texte. En effet, il y a même des gens qui écrivent de courts romans en arabe du Golfe et les partagent dans les forums, par exemple >> ici <<.
Remarque : Pour suivre ce cours, il n'est pas essentiel de connaître l'alphabet arabe, car tout le cours utilise à la fois l'écriture arabe et la translittération avec des lettres latines. Vous pourriez choisir de suivre les leçons en utilisant la translittération, puis, à la fin, venir ici, étudier l'alphabet, puis suivre le cours une fois de plus en vous concentrant sur la façon dont les mots sont orthographiés en arabe. Le choix vous appartient.
En arabe, l'écriture se fait de droite à gauche, donc du point de vue de la langue anglaise, nous écrivons de l'arrière vers l'avant en arabe. Les lettres se composent de traits ou de traits et de points. La seule différence entre certaines lettres est le nombre de points ! Vous remarquerez qu'il existe deux types de lettres - celles qui peuvent être jointes par d'autres lettres des deux côtés (lettres de liaison), et celles qui peuvent être jointes uniquement à la lettre précédente.
(1) indépendant - la façon dont la lettre est écrite dans l'alphabet ou lorsqu'elle n'est connectée à aucune autre lettre
(2) translittération - la façon dont la lettre est translittérée avec des lettres latines tout au long du cours GulfArabic
(3) finale - la façon dont la lettre est après une lettre de liaison (si la lettre précédente n'est pas une lettre de liaison, la forme indépendante est utilisée)
(4) médiane - la façon dont la lettre est écrite lorsqu'elle est entourée de lettres
(5) initiale - la façon dont la lettre est écrite au début d'un mot
Indép. | Translit. | Finale | Méd. | Initiale |
---|---|---|---|---|
ا alif |
a | ـا | ـا | ا |
ب baa |
b | ـب | ـبـ | بـ |
ت taa |
t | ـت | ـتـ | تـ |
ث thaa |
th | ـث | ـثـ | ثـ |
ج jiim |
j (se prononce dj!) | ـج | ـجـ | جـ |
ح Haa |
H | ـح | ـحـ | حـ |
خ xaa |
x | ـخ | ـخـ | خـ |
د daal |
d | ـد | ـد | د |
ذ dhaal |
dh | ـذ | ـذ | ذ |
ر raa |
r | ـر | ـر | ر |
ز zeyn |
z | ـز | ـز | ز |
س siin |
s | ـس | ـسـ | سـ |
ش shiin |
sh (se prononce ch!) | ـش | ـشـ | شـ |
ص Saad |
S | ـص | ـصـ | صـ |
ض Daad |
D, DH | ـض | ـضـ | ضـ |
ط Taa |
T | ـط | ـطـ | طـ |
ظ DHaa |
DH | ـظ | ـظـ | ظـ |
ع ^eyn |
^ | ـع | ـعـ | عـ |
غ gheyn |
gh | ـغ | ـغـ | غـ |
ف faa |
f | ـف | ـفـ | فـ |
ق qaaf |
q, g, j | ـق | ـقـ | قـ |
ك kaaf |
k, ch | ـك | ـكـ | كـ |
ل lam |
l | ـل | ـلـ | لـ |
م miim |
m | ـم | ـمـ | مـ |
ن nuun |
n | ـن | ـنـ | نـ |
ه haa |
h | ـه | ـهـ | هـ |
و waaw |
w, uu, oo | ـو | ـو | و |
ي yaa |
y | ـي | ـيـ | يـ |
La combinaison de ل lam et ا alif est un signe spécial écrit comme ceci لا (prononcé 'laa', signifiant 'non') comme initiale ou indépendante, et ـلا comme médiane ou finale.
Notez que dans le discours de l'arabe du Golfe, certaines lettres ont une prononciation non standard. Les voici :
(1) ق est souvent 'g' (comme dans 'garçon') ou 'dj' (comme dans 'Djibouti')
L'un des émirats des EAU, الشارقة as-shaariqa, est الشارجة ash-shaarja (Shardja) dans le dialecte local.
Littéraire قبيلة qabiila (tribu) est prononcé gabiila et écrit de la même manière qu'en arabe littéraire.
(2) ج est fréquemment prononcé 'dj' (comme dans 'Djibouti')
Littéraire جديد djadiid (nouveau) devient souvent yidiid en arabe du Golfe et est généralement écrit يديد dans les forums en ligne.
Littéraire جلس djalasa (s'asseoir) devient yilas en arabe du Golfe et peut être écrit يلس .
(3) ك est parfois prononcé 'tch' (comme dans 'Tchad')
Littéraire سمك samak (poisson) est prononcé simatch en arabe du Golfe et écrit soit سمج , soit سمك .
(4) ض ('D', Daad) est souvent prononcé comme un ظ ('DH', DHaa) même si, dans un discours moins détendu, les gens essaient de le prononcer comme un 'D' littéraire. Cela se reflète tout au long de notre cours, parfois translittérant comme un 'D' et parfois comme un 'DH'.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Il existe un signe en arabe, non considéré comme faisant partie de l'alphabet - ء appelé hamza. C'est un coup de glotte - quelque chose comme l'arrêt entre uh et uh dans uh-uh (quand vous êtes d'accord avec quelqu'un et dites juste uh-uh). Il peut être porté (écrit au-dessus) par ا , ي et و . Cependant, il n'est pas couramment utilisé dans les dialectes de l'arabe du Golfe.
أ (alif comme porteur de la hamza) peut représenter soit a, i ou u (comme voyelles courtes).
Seules les voyelles longues ا aa, ي ii, و uu sont normalement écrites en arabe.
Les voyelles courtes sont représentées par des signes diacritiques spéciaux (appelés Harakaat) au-dessus et en dessous des lettres. Ceux-ci sont presque exclusivement utilisés dans al-qur'aan al-kariim (le Saint Coran) et d'autres textes religieux ainsi que dans les livres pour enfants et les manuels scolaires, et ne sont pas vraiment dans le cadre de notre cours, mais juste pour votre information, voici les principaux :
fatHa ـَ - un trait au-dessus d'une lettre - ajoute un son 'a' (comme dans 'mat')
kasra ـِ un trait en dessous d'une lettre ajoute un son 'i' (comme dans 'bit')
Damma ـُ une sorte de 9 au-dessus d'une lettre ajoute un son 'u' (comme dans 'put')
sukuun ـْ un petit 'o' au-dessus d'une lettre signifie qu'aucune voyelle ne suit cette lettre
shadda ـّ une sorte de w double la consonne au-dessus de laquelle il est écrit.
Un exemple :
بِسْمِ ٱللهِ ٱلرَّحْمٰنِ ٱلرَّحِيمِ
bismi l-lahi r-raHmaani r-raHiim
au nom de Dieu, le gracieux, le miséricordieux
Normalement, les diacritiques (Harakaat) ne sont pas écrits. Lire l'arabe nécessite donc un certain temps d'adaptation, car beaucoup de sons du mot ne sont pas réellement écrits, par exemple le nom arabe Hamad est écrit avec 3 lettres - Hmd - حمد . aHmad est أحمد , et muHammad est محمد . Hamdaan, cependant, a une voyelle longue 'aa' donc il est écrit comme ceci : حمدان . (Tous ces noms, d'ailleurs, viennent de la racine حمد signifiant 'bénir'.)
L'arabe n'a pas de lettres représentant les sons 'p' et 'v' - ils sont généralement représentés par ب et ف , respectivement. Ainsi, Paris est باريس baariis.