Autres verbes des types de base discutés dans la section G.3.7:
لبس
libas – s'habiller, mettre
لبسو كنادرهم اليديدة
libsaw kanaadirhum il-yideeda – Ils ont mis leurs nouvelles kandooras/dishdashes (robes blanches).
لبست أجمل نفنوف اللي عندها حق الحفلة
libsat ajmal nafnuuf lli ^indaha Hagg il-Hafla – Elle a mis la plus belle robe qu' elle avait pour la fête.
عجب
^ajab – plaire, attirer
ولا
wala , walla – ou
عجبتكم الكويت ولا لا؟
^ijbatkom il-kuweyt wala la? – Avez-vous aimé le Koweït ou pas?
عجبتنا وايد
^ijbatna waayid – Nous l'avons beaucoup aimé (Koweït est féminin).
ليش ما عجبتج الحلق؟
leysh ma ^ijbatich il-Halag? – Pourquoi n'as-tu pas aimé les boucles d'oreilles?
رقد
rigad – se coucher, dormir
رقدتو العصر؟
rigadtaw il-^aSir? – Avez-vous (pluriel) fait une sieste en fin d'après-midi?
رجع
rija^ – revenir, retourner
ما رجعو من المدرسة للحين
ma rij^aw min il-madrasa li-l-Hiin. – Ils ne sont pas encore revenus de l'école (lit. jusqu'à présent).
ليش رجعت مبكر كذي؟
leysh rija^t mubakkir chidhii? – Pourquoi es-tu (masc.) revenu si tôt? (lit. tôt comme ça)
طلع
Tila^ – sortir, s'avérer
من زمان
min zamaan – depuis longtemps, il y a longtemps
بس
bass – mais; seulement
طلعو من زمان بس ما رجعو للحين
Til^aw min zamaan bass ma rij^aw li-l-Hiin. – Ils sont sortis il y a longtemps mais ne sont pas encore revenus. (lit. mais ne sont pas revenus jusqu'à présent).
Quelques verbes du type CaaC et Caa :
Remarquez le changement de -a- à -i- dans toutes les personnes sauf il-, elle- et ils-.
جاء
jaa , يا yaa – venir
ييت yiit – je suis venu
ييت yiit – tu es venu (masc.)
ييت yiiti – tu es venue (fem.)
يا yaa – il est venu
يات yaat – elle est venue
يينا yiina – nous sommes venus
ييتو yiitaw – vous êtes venus (pluriel)
ياو yaaw – ils sont venus
يينا دبي يوم أربع سبتمبر
yiina dubay yoom arba^ sibtambar. – Nous sommes venus à Dubaï le 4 septembre.
انتو متى يعني ييتو بلدنا؟
intaw mita, ya^ni, yiitaw biladna? – Quand êtes-vous venus dans notre pays?
عمري ما
^umri maa … – Je n'ai jamais..., Je n'avais jamais
عمري ما ييت الامارات من قبل
^umri maa yiit il-imaraat min gabil. – Je n'étais jamais venu (aux) Émirats avant.
ليش ما ييتو بيتنا؟
laysh ma yiitaw baytna? – Pourquoi n'êtes-vous pas venus chez nous?
شاف / جاف
shaaf/chaaf – voir
شفت shift/chift – j'ai vu
شفت shift/chift – tu as vu (masc.)
شفت shifti/chifti – tu as vu (fem.)
شاف shaaf/chaaf – il a vu
شافت shaafat/chaafat – elle a vu
شفنا shifna/chifna – nous avons vu
شفتو shiftaw/chiftaw – vous avez vu (pluriel)
شافو shaafaw/chaafaw – ils ont vu
عمرك جفت هالقد رمل؟
^umrak chift ha-l-gadd ramil? – As-tu déjà vu autant de sable?
سلامتك
salaamtik – litt. Ta sécurité. C'est dit au retour de quelqu'un d'un voyage ; aussi en entendant que quelqu'un est malade.
سلامتك يا خوي. ما جفتك من زمان
salaamtik ya xuuy. maa chiftak min zamaan. – Bon retour frère. Je ne t'ai pas vu depuis longtemps.
البارحة جفناكم على السيف
il-baarHa chifnaakum ^ala-s-siif. – Hier, nous vous avons vus à la plage.
راح
raaH – aller
رحت riHt – je suis allé
رحت riHt – tu es allé (masc.)
رحت riHti – tu es allée (fem.)
راح raaH – il est allé
راحت raaHat – elle est allée
رحنا riHna – nous sommes allés
رحتو riHtaw – vous êtes allés (pluriel)
راحو raaHaw – ils sont allés
ليش ما رحت الدختر؟
laysh ma riHt id-daxtar? – Pourquoi n'es-tu pas allé chez le médecin?
والله عمري ما رحت السجن
walla, ^umri ma riHt is-siyin. – Par Dieu, je ne suis jamais allé en prison.
راح الصيدلية
raaH iS-Saydaliyya. – Il est allé à la pharmacie.
أهل / هل
ahl / hal – famille, parents, proches
جيف هلك؟
chayf halik? – Comment va ta famille?
راحو البيت وشافو هلهم من الكويت
raaHaw il-bayt wa shaafaw halhum min li-kweeyt. – Ils sont allés chez eux et ont vu leurs proches du Koweït.
رحتو المدرسة اليوم؟
riHtaw il-madrasa il-yoom? – Êtes-vous allés à l'école aujourd'hui?
لا، ما رحنا طبعاً. اليوم عطلة
la, ma riHna Tab^an. il-yoom ^uTla. – Non, nous ne sommes pas allés, bien sûr. Aujourd'hui (c'est) un jour férié (jour de congé).
Autres verbes du même modèle de conjugaison:
زار
zaar (زرت، زرنا zirt, zirna …) – visiter
باع
baa^ (بعت، بعنا bi3t , bi3na …) – vendre
جاب / ياب
jaab/yaab (جبت / يبت، جبنا / يبنا jibt /yibt , jibna / yibna …) – apporter
نام
naam (نمت، نمنا nimt, nimna …) – dormir
كان / جان
kaan / chaan (كنت / جنت، كنا / جنا kint /chint, kinna /chinna …) – être
قال
gaal (قلت، قلنا gilt, gilna …) – dire, raconter
صار
Saar (صرت، صرنا Sirt, Sirna …) – devenir, arriver
Le verbe قال gaal est utilisé avec la particule إن inn (que) à laquelle vous pouvez ajouter les suffixes pronominaux, par exemple :
قال لي إنك بعت الموتر بألف درهم. بلاش يعني
gaal liyi innik bi^t il-mootir b-alf dirham. balaash, ya^ni. – Il m'a dit que tu avais vendu la voiture pour 1 000 dirhams. Gratuitement, c'est-à-dire.
بكم بعت موترك إنت؟
bi cham bi^t mootrik inta? – Combien as-tu vendu ta voiture? (Remarque : Ici inta est utilisé pour plus d'emphase.)
شو صار؟
shu Saar? – Qu'est-ce qui s'est passé ? (Remarque : Cela peut aussi signifier "Et alors ?".)
عمري ما كنت في الصين
^umri ma kint fi-S-Siin. – Je ne suis jamais allé en Chine.
كان متعب الشغل اليوم
chaan mut^ib ish-shughul il-yoom. – Le travail était fatigant aujourd'hui. (lit. Était fatigant le travail aujourd'hui.)
Verbes de la forme tiCaCCaC :
Rien de difficile ici. Conjuguez ces verbes comme les verbes de base.
تكلم
tikallam – parler
أجنبي
ajnabi / أينبي aynabi (pl. أجانب ajaanib / أيانب ayaanib) – étranger
الأجنبي هذا تكلم عربي زين والله
il-ajnabi haadha tikallam ^arabi zayn, walla! – Cet étranger a parlé un très bon arabe!
لغة
lugha pl. لغات lughaat – langue
أية لغة تكلمت وياه؟
ayya lugha tikallamat wiyyah? – En quelle langue a-t-elle parlé avec lui?
تكلمت فرانسي
tikallamat faraansi. – Elle a parlé français.
زوجة
zooja – épouse
زوج
zooj – mari
كل هالشغل
kill ha-sh-shughul – tout ce travail
تكلمت ويا زوجتي وقالت لي إنها وايد تعبانة من كل ها الشغل في البيت
tikallamt wiyya zoojti wa gaalat-li innaha waayid ta^abaana min kill ha-sh-shughul fi-l-bayt. – J'ai parlé avec ma femme, et elle m'a dit qu'elle est très fatiguée de tout ce travail à la maison.
تزوج
tizawwaj – se marier
بنت
bint – fille; aussi fille
حلال
Halaal – tout ce qui est permis, bon, sain, décent.
تزوج بنت حلال
tizawwaj bint Halaal. – Il a épousé une fille décente.
تزوجت لو بعد؟
tizawwajt lo ba^ad? – Tu t'es marié ou pas encore ? (lit. ou encore?)
Une note sur Halaal : Aussi لحم حلال laHam Halaal – viande provenant d'animaux autres que le porc et tout autre qui mange ses propres excréments, ou des animaux sauvages qui mangent d'autres animaux. De plus, les musulmans ne sont pas autorisés à manger des animaux tués de manière non islamique. La méthode islamique consiste à couper la gorge de l'animal en un seul coup avec un couteau très tranchant afin qu'il ne souffre pas et les musulmans doivent dire بسم الله bismillah – "au nom de Dieu". Il est non islamique de manger des animaux battus, électrocutés, torturés ou malades.
TESTEZ VOTRE GRAMMAIRE >> (Disponible uniquement pour les membres.)