Nous savons qu'en tant que débutant, vous pourriez être légèrement submergé par cette leçon. Il s'agit d'une leçon d'exemple qui repose sur beaucoup de matériel couvert dans le cours jusqu'à présent. Cependant, nous avons décidé qu'il est bon pour vous de vous donner une idée du niveau de compréhension de l'arabe du Golfe que vous atteindrez en rejoignant le cours.
Cette leçon est destinée aux apprenants qui ont couvert la majeure partie du cours GulfArabic. Elle est basée sur la réponse de Son Altesse Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice-Président et Premier Ministre des Émirats Arabes Unis et Émir de Dubaï, à une question posée par un ressortissant koweïtien lors du Sommet du gouvernement des EAU. Regardez la vidéo ci-dessous.
موظف، موظفين
muwaDHDHaf (pl. muwaDHDHafiin) – employé (généralement, un employé du gouvernement)
حب
Habb – aimer (Présent: أحب، تحب aHibb, tHibb… ) (Passé: حبيت، حبينا، حبو Habbeyt, Habbeyna, Habbaw… )
أحبج
aHibbich. – Je t'aime (dit à une femme).
أحبك
aHibbik. – Je t'aime (dit à un homme).
Utilisé au passé, cela signifie "J'aimerais...", par exemple:
حبيت أسئلك شي
Habbeyt as'ilak shey. – J'aimerais te demander quelque chose (masc.).
حبيت أقول لج شي
Habbeyt agul-lich shey. – J'aimerais te dire quelque chose (fém.).
وجه
wajjah – diriger, adresser (Présent: أوجه، توجه awajjih, twajjih… )
إن
inna – que (conjonction); dans de nombreux contextes, ce n'est qu'un mot de remplissage
كل
kill (variante littéraire: kull ) – 'chaque' lorsqu'il est utilisé avec un nom indéfini; 'tout le' ou 'l'ensemble de' lorsqu'il est utilisé avec un nom défini
Par exemple:
كل عربي يعرف هذا
kill ^arabi ya^rif haadha – Chaque Arabe le sait.
كل الناس
kill in-naas – tous les gens
كل العرب
kill al-^arab – tous les Arabes
كل مدرسة
kill midirsa – chaque école
كل المدرسة
kill il-midirsa – toute l'école, l'ensemble de l'école
صار
Saar – devenir; se passer (Présent: أصير، تصير aSiir, tiSiir… )
بسرعة
b-sir^a – rapidement, vite
الوقت
l-wagt – temps
نفس
nafs (fém.) – âme
روح
ruuH (fém.) – âme
بنفس
b-nafs + suffixe possessif - par moi-même, par toi-même, etc. (littéralement, avec mon âme, avec ton âme, etc.)
بروح
b-ruuH + suffixe possessif - même que ci-dessus (plus fréquent dans le Golfe)
سافرت بروحج؟
saafart b-ruuHich? – Tu as voyagé seule ? (fém.)
كنت أقول له يروح بروحه
chint agul-lah yiruuH b-ruuHah. – Je lui disais d'y aller seul.
كتبت الكتاب بنفسي . محد ساعدني
kitabt li-ktaab bi-nafsi. maHHad saa^dni. – J'ai écrit le livre par moi-même. Personne ne m'a aidé.
nafs + nom = le même + nom
nom + nafs + suffixe possessif = le même + nom OU le + nom + lui-même/elle-même
Par exemple:
في نفس الوقت
fi nafs al-wagt – en même temps
في الوقت نفسه
f-il-wagt nafsah – en même temps
في نفس المكان
fi nafs il-makaan – au même endroit
في المكان نفسه
f-il-makaan nafsah – au même endroit, aussi à l'endroit même
في نفس المدينة
fi nafs il-madiina – dans la même ville
في المدينة نفسها
f-il-madiina nafsaha ou f-il-madiina nafiss(h)a – dans la même ville; également dans la ville elle-même
تطور
taTawwar – développement, croissance
باجر
baachir , comme vous le savez déjà, est le mot du Golfe pour 'demain'. En arabe littéraire, vous diriez الغد al-ghad ou غداً ghadan .
أجل
'ajjal – remettre à plus tard, reporter (أجل ، تأجل Présent: a'ajjil, t'ajjil… )
قوى
gawwa – renforcer, donner du pouvoir (Présent: أقوي، تقوي agawwi, tgawwi… )
الله يقويك
allah yigawwiik – Qu'Allah vous donne de la force. (Dit à quelqu'un engagé dans un travail difficile.)
قوي
gawy / qawy – fort
هو رجال قوي
huwa rayyaal gawy. – C'est un homme fort.
بلد، بلدان / بلادين
balad (pl. bildaan, balaadiin) – pays
من أي بلد إنت؟
min ayy balad int? (pl. bildaan) – De quel pays viens-tu (masc.) ?
إقتصاد
iqtiSaad – économie
إقتصادياً
iqtiSaadiyan – économiquement, en termes d'économie
سياسة
siyaasa – politique
سياسياً
siyaasiyan – politiquement, en termes de politique
شور
shoor – conseil
جهد، جهود
jahid (pl. juhuud) – effort
قام
gaam – se lever; (avec b-) accomplir, faire (Présent: أقوم، تقوم aguum, tiguum… ) (Passé: قمت، قمنا gimt, gimna... )
فريق، فرق
fareeg (pl. firag) – équipe, troupe, groupe
ليس
leysa – (il) n'est pas (variante littéraire de مو، موب mu, mub)
Transcription audio :
مرحبا. إسمي ضحى الشمري من الكويت، طالبة وموظفة
marHaba. ismi DHaHa sh-shimmari min li-kweit, Taaliba wa mwaDHDHafa.
Bonjour. Je m'appelle Dhuha Al-Shammari du Koweït, étudiante et employée.
حبيت أوجه سؤالي إن
Habbeyt awajjih su’ali inna …
Je voudrais poser ma question qui est ...
ليش كل التطور تبيه يصير الحين بسرعة وفي هالوقت الحين؟
leysh kill shey tabbiih ySiir il-Hiin b-sir^a wa f-ha-l-wagt l-Hiin?
Pourquoi veux-tu que tout se passe maintenant, rapidement et en ce moment?
ليش كل التطور الحين يصير بالوقت نفسه؟
leysh kill it-taTawwar il-Hiin ySiir b-il-wagt nafsah?
Pourquoi tout le développement maintenant se passe en même temps?
سؤالج ليش الآن؟
su’aalich ‘leysh al-aan?’…
Ta question 'Pourquoi maintenant ?'...
وليش ما يكون الآن؟ لأن
w leysh ma yikuun al-aan? la’ann…
Et pourquoi pas maintenant ? Parce que...
باجر ما عمره بيجينا
baachir ma ^amrah biyiina.
Demain ne viendra jamais à nous.
غداً باجر بيكون اليوم
ghadan baachir byikuun al-yoom.
Demain 'demain' sera 'aujourd'hui'.
فدائماً بنسمع باجر، باجر، باجر
fa daayman binisma^ baachir, baachir, baachir.
Donc nous entendrons toujours 'demain, demain, demain'.
فلا نأجل شي إلى الغد
fa la n'ajjil shey ila l-ghad.
Alors ne remettons rien à demain.
إذا نقدر نسويه اليوم عشان نقوي اقتصادنا، إقتصاد بلدنا، لازم نسويه اليوم
idha nigdar nisawwiih il-yoom ^shaan ngawwi igtiSaadna, qtiSaad baladna, laazim nisawwiih l-yoom
Si nous pouvons le faire aujourd'hui pour renforcer notre économie, l'économie de notre pays, nous devons le faire aujourd'hui
لأن دولة قوية إقتصادياً - قوية سياسياً
li’anna dawla qawwiya iqtiSaadiyan – qawwiya siyaasiiyan
parce qu'un état économiquement fort (est) politiquement fort
ضعيفة إقتصادياً، ما لها شور في السياسة
DHa^iifa iqtiSaadiyan, ma lha shoor fi-s-siyaasa.
économiquement faible - n'a pas de main en politique.
فلاجل هذا يا أخت ضحى ... وإللي تشوفين إنت هذا كله
fa lajil haadha ya (i)xt DHaHa … w lli tshuufiin inti haadha killah…
Donc à cause de cela, sœur Dhuha... et tout ce que tu vois est...
عمل جهد وجهد كبير قاموا به فرق عمل
^amal jih(i)d wa jihid kebiir gaamaw bih firaq ^amal
un travail acharné, beaucoup de travail effectué par des groupes de travail
ليس أنا ولكن فرق عمل
leysa ana, wa laakin firaq ^amal.
pas par moi, mais plutôt par des groupes de travail
TESTEZ VOTRE VOCABULAIRE >> (Disponible uniquement pour les membres.)