Vocabulario del árabe del golfo:
En la oficina II.

Un hombre está trabajando en una oficina خلص
jallaS – terminar, completar (Pretérito: خلصت، خلصنا، خلصاوjallaSt, jallaSna, jallaSaw… Presente: أخلص، تخلص، يخلصون ajalliS, tijalliS, yijalliSuun… )

قعد
ga^ad – quedar; sentarse (Pretérito: قعدت، قعدنا، قعداو gi^adt, gi^adna, gi^adaw… Presente: أقعد، تقعد، يقعدونaga^ad, tiga^ad, yiga^iduun… )

نسخة
nasja - copia

لا، قعدت في المكتب حتى الليل بس ما خلصته
la, gi^adt fi-l-maktab Hatta l-layl bass ma jallaStah. – No, me quedé en la oficina hasta la noche pero no lo terminé.
ليش ما تخلصه اليوم؟
laysh ma tijallSah il-yoom? – Why don’t you complete it today?
طبعاً، بخلسه اليوم وبطرشك نسخة منه
Tab^an, bajallSah il-yoom wa baTarrashk nasja minnah. – Claro, lo terminaré hoy y le enviaré una copia.

قرأ
gara – leer (Pretérito: قريت، قريناgirayt, girayna … Presente: اقرا، تقرا، نقرا، تقرون agra, tigra, nigra, tigruun … )
قريت التقارير لو بعد؟
gireyt it-taqaariir lo ba^ad? - ¿Ha leído Ud. los informes o aún no?
قريتها أمس بس هناك شي ما لقيطه
gireytha ams bass hunaak shey ma ligeytah. – Lo leí ayer pero hay algo que no (lo) he encontrado.
شنهو يعني؟
shinhu ya^ni? – ¿Qué es?

الربح
ar-ribH (pl. ارباح arbaaH) – beneficio, ganancia
الربع ar-rub^ - trimestre
موجود mawýuud - existente, presente
الربح للربع الثالث وينه؟ مو موجود
ar-ribH li-r-rub^i ith-thaalith weynah? muu mawýuud. – El beneficio del tercer trimestre, ¿dónde está? No está aquí.

صفحة
SafHa (pl. صفحات SafaHaat) – página
أخيرة ajiira - última
كيف مو موجود؟ شوف هنا في الصفحة الأخيرة
keyf muu mawjuud? shuuf hina fi-S-SafHat al ajiira. – ¿Cómo que no está allí? Mire la última página.

جدول
ýadwal (pl. جداول ýadaawil) - calendario, horario, programa
موعد maw^id (pl. مواعيد mawaa^iid) - cita

ممكن أشوف جدول المواعيد لليوم؟
mumkin ashuuf ýadwal al-mawaa^iid li-l-yoom? – ¿Puedo ver el horario de citas para hoy?
يا سالمة عندي مواعيد كثيرة صباح اليوم؟
ya Saalma ^indi mawaa^iid kethiira SabaaH il-yoom? – Salma, ¿tengo muchas citas esta mañana (hoy)?

عطر
^aTr (pl. عطور ^uTuur) – perfume, aroma
لا، بس موعد واحد مع مدير شركة اماليا للعطور
la, bass maw^id waaHid ma^a mudiir sharika Amalia li-l-^uTuur. – No, solo una cita con el gerente de la compañía de perfumes Amalia.

A common way of forming company names is: sharika + “company name” + li-l- + “scope of business” for example,
شركة كبرى للاستثمارات sharika Kubra li-l-istithmaaraat (la empresa Kubra para inversiones)
شركة حمد للنقليات sharika Hamad li-n-naqliyaat (la empresa Hamad para el transporte)
شركة مريم للتجميل sharika Maryam li-t-tajmiil (la empresa María para "embellecer", o sea que se trata de un salón de belleza)

Lo que pasa muchas veces es que se omite "sharika", por ej. أبو شهاب للعقارات Abu Shehaab li-l-^agaaraat Abu Shehaab para inmuebles. A veces se oye "nombre de la empresa" + "adjetivo femenino que define la actividad social del negocio", por ejemplo أبو شهاب العقارية Abu Shehaab al-^agaariya El adjetivo ^ agaariya, que significa 'de inmuebles' o 'referente a bienes raíces', es femenino porque la palabra sharika es femenina aunque no esté mencionada.

Otro ejemplo sencillo sería:
حمدان الدوسري للتجارة Hamdan Al Doseri li-t-tiýaara – Hamdan al Doseri para comercio (compraventa)
حمدان الدوسري التجارية Hamdan Al Doseri at-tiýaariya – Hamdan Al Doseri comercial

TEST DE VOCABULARIO >> (Disponible sólo para miembros.)