Somos conscientes de que, como principiante, esta lección podría abrumarte un poco. Esta es una lección de muestra que se basa en una gran cantidad de material que el estudiante habrá aprendido en el curso hasta llegar a esta lección avanzada. Sin embargo, decidimos que es bueno que te hagas una idea del nivel de comprensión del árabe del Golfo que alcanzarás al apuntarte al curso.
Esta lección se basa en la respuesta del jeque Mohámmed bin Ráshid Al Maktum, vicepresidente y primer ministro de los EAU y emir de Dubái, a una pregunta de una ciudadana kuwaití en la Cumbre del Gobierno de los EAU. Mira el video abajo.
موظف، موظفين
muwaDHDHaf (pl. muwaDHDHafiin) – empleado (generalmente, un empleado del gobierno, funcionario)
حب
Habb – amar, querer (Presente: أحب، تحب aHibb, tHibb… ) (Pretérito: حبيت، حبينا، حبو Habbeyt, Habbeyna, Habbaw… )
أحبج
aHibbich. – Te quiero (dicho a una mujer).
أحبك
aHibbik. – Te quiero (dicho a un hombre).
Usado en el pretérito significa 'Me gustaría ...' o 'Quisiera', por ejemplo:
حبيت أسئلك شي
Habbeyt as'ilak shey. – Quisiera preguntarte (masc.) algo.
حبيت أقول لج شي
Habbeyt agul-lich shey. – Quisiera preguntarte (fem.) algo.
وجه
waýýah – dirigir (Presente: أوجه، توجه awaýýih, twaýýih… )
إن
inna – que (conjunción); en muchos contextos es sólo un relleno sin significado
كل
kill (variante literario: kull ) – 'cada' cuando se usa con un sustantivo indefinido; 'todo' o 'toda' cuando se usa con un sustantivo definido.
Por ejemplo:
كل عربي يعرف هذا
kill ^arabi ya^rif haadha – Cada árabe sabe esto.
كل الناس
kill in-naas – toda la gente
كل العرب
kill al-^arab – todos los árabes
كل مدرسة
kill midirsa – cada escuela
كل المدرسة
kill il-midirsa – toda la escuela, la escuela entera
صار
Saar – convertirse, hacerse; suceder, acontecer, pasar (Presente: أصير، تصير aSiir, tiSiir… )
بسرعة
b-sir^a – rápidamente
الوقت
l-wagt – tiempo
نفس
nafs (fem.) – alma
روح
ruuH (fem.) – alma
بنفس
b-nafs + sufijo posesivo - solo, por mi mismo, por ti mismo, etc. (lit., con mi alma, con tu alma, etc.)
بروح
b-ruuH + sufijo posesivo - igual que arriba (más frecuente en el Golfo)
سافرت بروحج؟
saafart b-ruuHich? – ¿Viajaste sola?
كنت أقول له يروح بروحه
chint agul-lah yiruuH b-ruuHah. – Le decía (a él) que fuera sólo.
كتبت الكتاب بنفسي . محد ساعدني
kitabt li-ktaab bi-nafsi. maHHad saa^dni. – Escribí el libro sólo. Nadie me ayudó.
nafs + sustantivo = el mismo + sustantivo
sustantivo + nafs + sufijo posesivo = el mismo + sustantivo
Por ejemplo:
في نفس الوقت
fi nafs al-wagt – al mismo tiempo
في الوقت نفسه
f-il-wagt nafsah – al mismo tiempo
في نفس المكان
fi nafs il-makaan – en el mismo lugar
في المكان نفسه
f-il-makaan nafsah – en el mismo lugar, en el lugar mismo
في نفس المدينة
fi nafs il-madiina – en la misma ciudad
في المدينة نفسها
f-il-madiina nafsaha o f-il-madiina nafiss(h)a – en la misma ciudad también en la propia ciudad
تطور
taTawwar – desarrollo, crecimiento
باجر
baachir , como bien sabrás, significa 'mañana' en árabe del golfo. En árabe literario, dirías الغد al-ghad o غداً ghadan .
أجل
'aýýal – aplazar, posponer (أجل ، تأجل Presente: a'aýýil, t'aýýil… )
قوى
gawwa – fortalecer; fomentar (Presente: أقوي، تقوي agawwi, tgawwi… )
الله يقويك
allah yigawwiik – ¡Que Allah te dé fuerza! (Se dice a alguien que hace trabajo duro.)
قوي
gawy / qawy – fuerte
هو رجال قوي
huwa rayyaal gawy. – Es un hombre fuerte.
بلد، بلدان / بلادين
balad (pl. bildaan, balaadiin) – país
من أي بلد إنت؟
min ayy balad int? – ¿De qué país eres (masc.)?
إقتصاد
iqtiSaad – economía
إقتصادياً
iqtiSaadiyan – económicamente, en términos de economía
سياسة
siyaasa – política
سياسياً
siyaasiyan – políticamente, en términos de política
شور
shoor – consejo
جهد، جهود
ýahid (pl. ýuhuud) – esfuerzo
قام
gaam – levantarse, pararse; (con b-) llevar a cabo, hacer (Presente: أقوم، تقوم aguum, tiguum… ) (Pretérito: قمت، قمنا gimt, gimna... )
فريق، فرق
fariig (pl. firag) – equipo
ليس
leysa – no es, no está (variante literaria de مو، موب mu, mub)
Transcripción del audio:
مرحبا. إسمي ضحى الشمري من الكويت، طالبة وموظفة
marHaba. ismi DHaHa sh-shimmari min li-kweit, Taaliba wa mwaDHDHafa.
Hola. Mi nombre es Dhuha Al-Shammari de Kuwait, estudiante y funcionaria.
حبيت أوجه سؤالي إن
Habbeyt awaýýih su’ali inna …
Me gustaría plantear mi pregunta que es ...
ليش كل التطور تبيه يصير الحين بسرعة وفي هالوقت الحين؟
leysh kill shey tabbiih ySiir il-Hiin b-sir^a wa f-ha-l-wagt l-Hiin?
¿Porqué todo lo quieres que suceda ya rápido y en este momento ahora?
ليش كل التطور الحين يصير بالوقت نفسه؟
leysh kill it-taTawwar il-Hiin ySiir b-il-wagt nafsah?
¿Por qué todo el desarrollo ahora está sucediendo al mismo tiempo?
سؤالج ليش الآن؟
su’aalich ‘leysh al-aan?’…
Tu pregunta '¿Por qué ahora?'...
وليش ما يكون الآن؟ لأن
w leysh ma yikuun al-aan? la’ann…
¿Y por qué no (ser) ahora? Porque...
باجر ما عمره بيجينا
baachir ma ^amrah biyiina.
Mañana nunca vendrá a nosotros.
غداً بيكون اليوم
ghadan baachir byikuun al-yoom.
Mañana "mañana" será "hoy".
فدائماً بنسمع باجر، باجر، باجر
fa daayman binisma^ baachir, baachir, baachir.
Así que siempre escucharemos "mañana, mañana, mañana".
فلا نأجل شي إلى الغد
fa la n'aýýil shey ila l-ghad.
Así que no aplacemos nada para mañana.
إذا نقدر نسويه اليوم عشان نقوي اقتصادنا، إقتصاد بلدنا، لازم نسويه اليوم
idha nigdar nisawwiih il-yoom ^shaan ngawwi igtiSaadna, qtiSaad baladna, laazim nisawwiih l-yoom
Si podemos hacerlo hoy para fortalecer nuestra economía, la economía de nuestro país, debemos hacerlo hoy.
لأن دولة قوية إقتصادياً - قوية سياسياً
li’anna dawla qawwiya iqtiSaadiyan – qawwiya siyaasiiyan
porque un estado económicamente fuerte (es) políticamente fuerte
ضعيفة إقتصادياً، ما لها شور في السياسة
DHa^iifa iqtiSaadiyan, ma lha shoor fi-s-siyaasa.
económicamente débil - no importa en la política. (lit. no tiene consejo en la política, o sea nadie le pide el consejo)
فلاجل هذا يا أخت ضحى ... وإللي تشوفين إنت هذا كله
fa laýil haadha ya (i)jt DHaHa … w lli tshuufiin inti haadha killah…
Entonces, debido a esto, hermana Dhuha ... y todo lo que ves es...
عمل جهد وجهد كبير قاموا به فرق عمل
^amal ýih(i)d wa ýihid kebiir gaamaw bih firaq ^amal
trabajo duro, mucho trabajo (que) lo realizaron equipos de trabajo
ليس أنا ولكن فرق عمل
leysa ana, wa laakin firaq ^amal.
no yo, sino que equipos de trabajo.
PON A LA PRUEBA TUS CONOCIMIENTOS >> (Disponible sólo para miembros.)